-
Publié le par Florian Rouanet
*
« Ce sont (…) les images du chant de la Falange, ce Cara al sol qui est né comme les chansons de geste médiévale sans qu’on en connaisse exactement l’auteur, sorte de création spontanée à laquelle on sait seulement que participèrent Augustin de Foxa, José Maria Alfaro et José Antonio lui-même » (1)
*
Le chant en audio :
[youtube=http://youtu.be/mOGqmHP2nIM]
[youtube=http://youtu.be/8TVldBSYo1s]
*
Les paroles du chant (Espagnol et Français) :
Cara al sol :
I
Cara al sol con la camisa nueva
que tú bordaste en rojo ayer,
me hallará la muerte si me lleva
y no te vuelvo a ver.
II
Formaré junto a mis compañeros
que hacen guardia sobre los luceros,
impasible el ademán,
y están presentes en nuestro afán.
Si te dicen que caí,
me fuí al puesto que tengo allí.
III
Volverán banderas victoriosas
al paso alegre de la paz
y traerán prendidas cinco rosas:
las flechas de mi haz.
Volverá a reír la primavera,
que por cielo, tierra y mar se espera. Arriba escuadras a vencer
que en España empieza a amanecer.
Face au soleilI
Face au soleil, avec la chemise neuve
Que tu brodas de rouge hier,
La mort me trouvera si elle m’emporte,
Et que je ne te revois plus.II
Je serais à côté des camarades
Qui montent la garde sous les étoiles,
L’attitude impassible,
Et qui sont présents dans notre effort,
Si on te dit que je suis tombé,
C’est que je m’en serai allé
(Au poste qui m’attend dans l’au-delà).III
Ils reviendront victorieux, les drapeaux,
Au pas allègre de la paix
Et cinq roses seront attachées
Aux flèches de mon faisceau.
Il rira de nouveau le printemps
Que les cieux, la terre, la mère espèrent.
Debout légions, courez à la victoire.
Une aube nouvelle se lève sur l’Espagne (1)
La traduction en français a été faite par l’écrivain, journaliste et poète nationaliste Robert Brasillach.
(1) Doctrines du nationalisme de Jacques Ploncard d’Assac


1 commentaire
Réagissez à cet article !